Vísir holte Einar ein, als er sich fertig machte. „Ich bin gerade zu Hause und bügele meine Unterwäsche und Socken“, sagte Einar auf die Frage, ob er auf der Baustelle eingetroffen sei.
Die Buchmesse findet vom 22. bis 25. September statt und gilt als eine der größten Literaturveranstaltungen in den nordischen Ländern. Eine Ankündigung des Zentrums für isländische Literatur besagt, dass isländische Autoren über das Blutvergießen des 13. Jahrhunderts, die Freiheit der Frau und das Geschichtenerzählen diskutieren werden.
Angesichts dessen wäre es poetisch (und klischeehaft), Einar zu fragen, ob isländische Autoren aufgeben? Doch der Journalist zögert angesichts der Tatsache, dass dies der Ethnologe Árni Björnsson behauptet hat Es wäre absurd, von den isländischen Siedlern als Wikingern zu sprechen. Einar hingegen schert sich einen Dreck um Árnis Gedanken.
„Ja, jetzt ziehen dicke Wolken (Tunga moln) in Schweden auf, und deshalb müssen wir uns bedeckt halten und mit Lesungen und Reden die unschuldigen Einwohner von Stockholm und dann die Messebesucher in Göteborg angreifen. Es muss mehr getan werden, als für gut gehalten wird .”
Die Hauptautoren
Einars Arbeit wird seit Jahren in den nordischen Ländern veröffentlicht und erregt dort Aufmerksamkeit. Zum Beispiel wurde sein unbezahlbar lustiges Buch Stormur, in dem es heißt, dass die Verwüstung Islands das dänische Wohlfahrtssystem beeinträchtigt, 2005 für den Literaturpreis des Nordischen Rates nominiert. Einar erhielt den Preis nicht, und es wurde gesagt, dass er es war hatte es geschafft, die Nordischen zu beleidigen. mit der Kirchengeschichte. Einar glaubt jedoch, dass die Schweden dies nicht für sich selbst festlegen.
„Die Schweden waren so stur, dass sie Storm nicht einmal übersetzt haben. Aber jetzt kommt in einem Monat die dritte Novelle hier zu Hause heraus, und wie die anderen handelt sie von Unfällen und Katastrophen, und das ist keine Kleinigkeit, der Auslöser denn es ist das Schwimmen des westmannischen Seemanns im Jahr 1984.“
Einar, der sich im Zusammenhang mit seiner schriftstellerischen Laufbahn an vielen Stellen verstrickt hat, wird gefragt, ob eine solche Messe von großer Bedeutung sei?
“Literaturfeste sind schön, da sind wir Autoren die Hauptgäste und unser Humor schwebt über den Wassern. Aber Buchmessen sind Verlegerbälle, und alles ist sehr hochwertig.”
Isländische Autoren singen für die ganze Welt
Einar sagt, dass Buchmessen um ihrer selbst willen in Ordnung sind, aber sie können nicht so eingerichtet werden, dass der Spiritualität der Schriftsteller das Dach abgerissen wird, weil sie sich bewusst sind, dass sie nicht nur für die Mikronation schreiben.
“Seit dem Mittelalter wissen isländische Autoren, dass sie für die Welt singen.”
Guðrún Baldvinsdóttir Projektleiterin Das sagt das Zentrum für isländische Literatur Die Göteborger Messe ist sowohl ein Literaturfestival als auch eine Verkaufsmesse, auf der Besucher und Passanten etwas über neu veröffentlichte Werke erfahren und sich mit Autoren, Verlegern und anderen Parteien im Literaturbereich unterhalten können.
“Das Zentrum für isländische Literatur wird auf der Messe einen Stand haben, wo sie sich mit ausländischen Verlegern treffen und isländische Literatur vorstellen werden. Íslandstofa ist ein Partner für den Stand.”
Laut Guðrún sind viele der isländischen Bücher, die am Stand ausgestellt werden, in schwedischer Übersetzung erhältlich, Storm jedoch nicht. Aber dann sprechen wir über Autoren wie Arnald Indriðason, Lilja Sigurðardóttir, Þóra Hjörleifsdóttir, Andra Snæ Magnason, Kristína Eiríksdóttir und Elísabet Jökulsdóttir.
Die isländischen Autoren reisen viel
Guðrún sagt, dass die Arbeit von Einar und Guðrún Eva in Schweden sehr beliebt ist. Einar wird sein Þungu ský mit seinem Übersetzer John Swedenmark besprechen, aber das Buch wird in den kommenden Tagen auf Schwedisch erhältlich sein. Die Bedeutung guter Übersetzer sollte nicht überbewertet werden. Swedmark hat eine Reihe isländischer Bücher übersetzt, ist einer unserer wichtigsten Kulturbotschafter, aber er übersetzt unter anderem auch die Werke von Guðrún Eva.
Dann tritt Einar bei einer Veranstaltung auf der von der Universität Göteborg organisierten Messe auf, wo er zusammen mit Dr. Auði Magnúsdóttir, Professor für Geschichte an der Universität Göteborg, über das Blutvergießen und die Schlachten des 13. Jahrhunderts im Zusammenhang mit Sturlungu spricht.
“Guðrún Eva wird mit den Schriftstellerinnen Lotta Lindberg und Mona Hövring ins Gespräch kommen, wo wir diskutieren werden, wie die Freiheit der Frau in ihren Werken auf unterschiedliche Weise erscheint. Guðrún Evas Buch, Die Liebe zu Texaswurde kürzlich in einer schwedischen Übersetzung veröffentlicht und ist in diesem Land sehr gut aufgenommen worden”, sagt Guðrún.